Am 21. November 2025 verstarb der Hispanist und Philologe im Alter von einhundert Jahren. Margit FrenkSein Tod wurde von nur sehr wenigen spanischen Publikationen gemeldet, darunter dem Magazin Kostenlose Briefe, das in Mexiko und Spanien sowohl digital als auch in gedruckter Form und außerdem in zwei digitalen Formaten erscheint. CTXT (Kontext), mit Büros in Madrid, AISO (Internationale Vereinigung Goldenes Zeitalter)Wir müssen denjenigen danken, die die jeweiligen Artikel verfasst haben, dass sie an den Lehrer erinnerten. Luis Fernando Lara, Miguel Martínez y José Manuel Pedrosa.
Soweit wir wissen, wurde in den nationalen Mainstream-Medien nichts darüber berichtet, obwohl dort üblicherweise selbst die leichteste Erkältung eines Fußballstars oder der neueste Fehltritt eines Politikers zur Sprache kommen. Die Kluft zwischen Spanien und seinen Nachbarländern jenseits des Atlantiks überrascht uns mittlerweile nicht mehr. Ein Beispiel: Ein in Spanien veröffentlichtes und in Lateinamerika vertriebenes Buch stößt auf bürokratische Hürden, die die Kosten erheblich in die Höhe treiben – etwas, das drei Jahrzehnte lang nicht vorgekommen war, als der Buchmarkt zwischen den beiden Küsten reibungslos funktionierte. Eine Folge dieser Entfremdung ist… das nahezu vollständige Schweigen über Frenks Tod.
Wir befinden uns auf einem Portal von flamenco Und so stellt sich die Frage: Warum verdient das Verschwinden des bedeutenden mexikanischen Philologen hier einige Zeilen? Dieser Artikel versucht, diese Frage zu beantworten.
Beginnen wir mit einigen sehr kurzen biografischen Angaben, die jeder ohne großen Aufwand ergänzen kann (die drei zitierten Nachrufe sind sehr empfehlenswert). Margit Frenk Freund wurde am 21. August 1925 in Hamburg als Tochter von Dr. Ernst Frenk und der Schriftsteller und Übersetzer Marianne Helen Freund Frenk-Westheim, beide jüdisch - der eigentliche Nachname von Ernst war Cohn—die keiner Religion angehörten. Das Paar erkannte bald, was kommen würde, und ging dank dieser Weitsicht ins Exil, bevor die Nazis an die Macht kamen. So gelangten sie nach Mexiko, wo sie am 22. April 1930 in Veracruz an Land gingen. Dort konnten sie ihre jeweiligen beruflichen Karrieren entwickeln und ihren beiden Kindern eine hervorragende Ausbildung ermöglichen. Die ältere Tochter, SilvestreSie würde in die Fußstapfen ihres Vaters treten, und Margit in die ihrer Mutter. „Ich bin verbittert. Ich kann nicht vergessen, was passiert ist“, erinnerte sich unsere Protagonistin vor Kurzem.

Margit Frenk studierte an der Philosophischen Fakultät der UNAM und erwarb ihren Master-Abschluss an der Universität Berkeley. 1972 promovierte sie in Linguistik und Hispanistik an der Universität von Alaska. Hochschule von Mexiko, mit der These Die mozarabischen Jarchas und die Anfänge der romanischen LyrikEr betrachtete den Professor aus Granada stets als einen seiner wichtigsten Lehrer. José Fernández-Montesinos Lustau, ebenfalls im mexikanischen Exil (sein Bruder Manuel, der Bürgermeister von Granada war, wurde zwei Tage zuvor erschossen). Federico García Lorca(sein Schwager).
Frenks Bibliografie ist umfangreich, und ein bedeutender Teil davon befasst sich mit traditioneller Lyrik. Seine frühen Bücher signierte er mit Margit Frenk Alatorre, infolge ihrer Heirat mit dem mexikanischen Philologen Antonio Alatorre ChávezNach ihrer Trennung benutzte sie nur noch ihren Vornamen. Frenks unprätentiöse Präzision, sein Witz und seine umfassende Gelehrsamkeit standen in keiner Weise im Widerspruch zu dem Humor und dem einnehmenden Stil seiner Werke. Jedes seiner Bücher zu lesen ist eine Wohltat und ein großes Vergnügen für den Leser.
Dies ist nicht der Ort, um sein umfangreiches Werk im Detail zu behandeln, aber ich möchte drei Titel hervorheben. Einer davon ist das entzückende Hispanische Lyrik des Volkes: Mittelalter und Renaissance (Mexiko: Nationale Autonome Universität von Mexiko, 1966). Eine andere ist diejenige, die verschiedene, verstreute Artikel zusammenfasst, Hispanische Volkslyrik: 44 Studien (Mexiko: Fondo de Cultura Económica, 2006). Wo immer man es aufschlägt, findet man eine anregende Lektüre, fernab jeglicher akademischer Schwere, ohne dabei an Strenge einzubüßen.
„Dies stützt die Theorie, dass die flamenco Es handelt sich um einen raffinierten Stil, der im Goldenen Zeitalter seinen Anfang nahm und sich im 19. Jahrhundert, auf dem Höhepunkt der Romantik, zu kristallisieren begann. Was die Musik betrifft, so wissen wir, dass die Rhythmen, Töne und Harmonien von Tänzen wie Folías, Canarios, Jácaras, Zarabandas und Chaconas unter anderem spätere Stile wie Fandangos, Tanguillos, Peteneras, Guajiras und Soleares prägten.cante Etwas Ähnliches wird mit den Buchstaben geschehen.“
Ich habe die Arbeit, auf die ich mich konzentrieren möchte, bis zum Schluss aufgehoben. Es ist die monumentale Aufgabe. Neues Korpus altspanischer populärer Lyrik: 15. bis 17. Jahrhundert (Mexiko: Nationale Autonome Universität von Mexiko / El Colegio de México / Fondo de Cultura Económica, 2003), mehr als zweitausend Seiten verteilt auf zwei Bände, die den Inhalt erheblich erweitern Korpus der frühen hispanischen Volkslyrik. 15. bis 17. Jahrhundert (Madrid: Castalia, 1987).
Die mexikanische Autorin präsentiert 2.685 Gedichte und erläutert Varianten, Kontexte, Entsprechungen und Parallelen zu anderen romanischen Sprachen sowie erhaltene Beispiele. Sie berichtet zudem über die verschiedenen Quellen, in denen die Gedichte erscheinen. Dieses Werk ist zweifellos unverzichtbar für jeden, der sich für traditionelle Lyrik interessiert – ob Wissenschaftler oder Laie – und ergänzt ihre bisherigen Arbeiten. Julio Cejador, Menéndez Pidal, Sánchez Romeralo, Dámaso Alonso, Galmés de Fuentes, José Manuel Blecua, José María Alín, Vicente Beltrán Und eine lange etcetera.

Viele der in diesem Korpus enthaltenen Liedtexte behandeln Themen, die in der canteEinige haben sogar bis heute mit wenigen Abweichungen überlebt. Dies stützt die zunehmend akzeptierte Theorie, dass die flamenco Es handelt sich um einen raffinierten Stil, der im Goldenen Zeitalter seinen Anfang nahm und sich im 19. Jahrhundert, auf dem Höhepunkt der Romantik, zu kristallisieren begann. Was die Musik betrifft, so wissen wir, dass die Rhythmen, Töne und Harmonien von Tänzen wie Folías, Canarios, Jácaras, Zarabandas und Chaconas unter anderem spätere Stile wie Fandangos, Tanguillos, Peteneras, Guajiras und Soleares prägten.cante Ähnliches wird sich bei Liedtexten ereignen. Das Aufkommen von Seguidillas und achtsilbigen Couplets Ende des 16. Jahrhunderts und ihre endgültige Etablierung im 18. Jahrhundert waren entscheidend für die Entstehung einer neuen Ästhetik, die die cante flamenco welches, wie bekannt, solche Messgeräte in großem Umfang verwendet. Frenk erklärte dies mit glasklarer Deutlichkeit in Spanische Lyrik populärer Art (Madrid: Cátedra, 1992, S. 23):
„Die Mode war so stark, dass die in ganz Spanien verbreitete Seguidilla die alten Formen der musikalischen Lyrik verdrängte. Zusammen mit dem achtsilbigen Vierzeiler, der in seiner Form ebenso alt und im Geiste modern war, herrschte die Seguidilla über die Volksdichtung der folgenden Jahrhunderte. So entstand mitten in der Literatur, die das mittelalterliche Volkslied pflegte, die Dichtung, die es beendete. Und sie beendete es radikal und hinterließ nur eine vage Erinnerung, einige wenige außergewöhnliche Relikte.“
Ich empfehle es Fans von flamenco dass sie in diese beiden Bände eintauchen, um – das Wort ist angebracht – nach Versen zu fischen, die sich auf die flamencoDieser Bonuscante Als Nächstes werde ich diese Übung machen und mich dabei nur auf die ersten zweihundert Aufgaben beschränken. Neuer Korpus von Margit Frenk. Los geht's.
Im Sammlung von Sonetten und Weihnachtsliedern in vier und fünf Stimmen von Juan VasquezIm Jahr 1560 finden wir einen wunderschönen Liedtext, der von einem zuvor gesammelten Ausspruch inspiriert wurde. Markgraf von Santillana en Sprüche, die alte Frauen am Feuer erzählen („Eine Hand in die andere, waschen, und beides ins Gesicht“). Es ist Nummer 2 der Neuer Korpus von Frenk:
Am Rosenbuschbrunnen
Sie waschen das Mädchen und den jungen Mann.
Am klaren Wasserbrunnen
Sie waschen sich mit den Händen das Gesicht.
Er zu ihr und sie zu ihm
[Sie waschen das Mädchen und den jungen Mann].

Denselben Spruch finden wir in einer Bulería, die von dem Mann aus Utrera gesungen wird. Manuel de Angustias (Cantes aus Utrera und Alcalá, Ariola, 1971):
Wow, das ist wirklich seltsam.
Eine Hand wäscht die andere.
Die beiden wuschen sich gerade das Gesicht.
Frenks Nummer 30 ist in der Handschrift ms. α.Q.8.21 der Estense-Universitätsbibliothek von Modena enthalten, die aus dem späten 16. und frühen 17. Jahrhundert stammt:
Es lebe die Gnade, es lebe sie!
Es lebe die blinde Liebe!
In der heutigen Zeit, im traditionellen Weihnachtslied von Die Jungfrau und der BlindeDer Refrain „Es lebe die Liebe!“ wird im Wechsel mit „Es lebe der Lorbeer!“ gesungen. Der alte Text erinnert jedoch eher an ein Finale, das von … aufgenommen wurde. marena auf der Festplatte Sevilla von Bulerías (Columbia, 1967), möglicherweise seiner Autorschaft:
Es lebe die Gnade, es lebe der Salzstreuer!
Du hast dich in eine Korbflechterin verliebt!
Im selben Liederbuch findet sich die Redondilla (Nr. 44 von Frenk):
Nichts kann der Liebe widerstehen.
dass es das Herz berührt,
selbst wenn sie versuchen, ihn zum Schweigen zu bringen,
Er ist so gutaussehend, dass er einem förmlich aus den Augen springt.
Es handelt sich um ein Thema, das in einem Soleá vorkommt, das er aufgezeichnet hat. Onkel Borrico mit seinem Neffen Parrilla (RCA, 1974):
Gib mir Zeichen mit deinen Augen.
dass in einigen Fällen
Die Augen dienen als Zunge.
Bei der Wortschatz an Sprichwörtern und sprichwörtlichen Phrasen de Gonzalo Correas (1627) Dieses Vierzeiler findet sich (Nr. 64 bei Frenk):
Ich war in meinem Atelier.
die Lektion studieren
Ich erinnerte mich an meine Lieben:
Nein, ich konnte nicht lernen.
Eine solche durch Liebe hervorgerufene Konzentrationsschwäche lässt sich in einem Soleá erahnen, das sie sang. Fernanda (Cante flamencoFernanda und Bernarda de Utrera im Konzert in Paris, Ocora, 1987):
Ich möchte nicht, dass du zur Messe gehst.
auch nicht zu der Messe, die ich früher besuchte,
Weder du betest noch ich habe gebetet
Auch Hingabe fehlt uns.
En Eine Sammlung mehrerer neuer Romanzen und Lieder, zusammengestellt von Pedro de Moncayo, datiert in Huesca im Jahr 1589, lesen wir (Nr. 92 von Frenk):
Lucia seufzte.
gestern beim Waschen:
Ich wünschte, ich könnte ihm hinterherfliegen.
um herauszufinden, wohin Sie es schicken sollen!
Es sind dieselben Seufzer einer fünfzeiligen Strophe, die gesungen wurde Phosphorit, für Freuden und Raphael der Einäugige, durch Ausprobieren (keiner von beiden hat es aufgezeichnet), und dass er aufgezeichnet hat Joaquín der Korbmacher von fandangos (Emi, 1972):
Wenn um Mitternacht in deinem Bett
Du wachst schweißgebadet auf.
Um Gottes Willen, keine Panik!
das sind meine Seufzer
dass sie dich um Mitternacht anrufen.

Der Vergleich der Geliebten mit Naturelementen ist in der traditionellen Lyrik weit verbreitet. Ein Beispiel dafür ist dieses Gedicht (Nr. 100 bis von Frenk), das in der Sammlung … enthalten ist. Valencianisches Musikliederbuch (kopiert zwischen 1560 und 1582):
Du bist wunderschön, Mädchen!
Aber du schenkst mir ein Leben voller Leid.
Du bist schöner als die Wiese
grün, blumig und granatapfelfarben;
mehr als all meine Rinder
Ich liebe dich und meine Herde.
Die ersten Strophen eines anderen Liedes, das üblicherweise beim Verdiales-Festival gesungen und aufgenommen wurde von Der Lebrijano von Soleá (Es liegt ihm im Blut... El Lebrijano stellt seine Mutter vor, La Perrata(Philips, 1970):
Du bist schöner als die Sonne
und dass der Schnee in der Wüste
als die Rose am Rosenstrauch
als die Lilie im Garten.
Wer erinnert sich nicht an die Seguiriya-Verschwörung, die der alte Mann aufgezeichnet hat? Morón-Zange nach dem Gewinn des Wettbewerbs Cante Jondo aus Granada (Silverios Seguidilla, Odeon, 1922)?:
Ich habe ganz Frankreich bereist.
Sevilla und Portugal
Und ein Gesicht wie deins
Ich konnte es nicht finden.
Wir haben einen Schriftwechsel mit Briefnummer 111 vom Neuer Korpus von Margit Frenk, die in der zuvor genannten Zusammenstellung… von Juan Vasquez, ab 1560:
Augen wie deine
nan os ay en Portugal.
Ganz Portugal, Andy
Nie zuvor haben solche Löcher so sehr geschmerzt.
Ein Lied im Stil einer Bulería, das er aufgenommen hat Pansequito und vom Sänger selbst unterzeichnet, José Ruiz Venegas y P. Carrasco Es war zu seiner Zeit recht beliebt (Pansequito(Movieplay, 1978):
Wie kannst du mich lieben?
Mit deinen fünfzehn Jahren,
Wenn in der Vergangenheit die Mädchen
in Ihrem Alter
Haben sie Verstecken gespielt?
Diese frühreife Begabung des verliebten Mädchens findet ihr Gegenstück in einer anderen Person. Fünftes Viereck mehrerer Romanzen, datiert in Valencia im Jahr 1593 (Nr. 118 von Frenk):
Fünfzehnjähriges Mädchen
das fesselt und entfacht
Was wird Gott tun?
Wenn ich zwanzig bin!
Ein Soleá, das er aufzeichnete Pepe von der Matrona 1947 für die Privatsammlung von García Matos und Jahre später veröffentlicht (Hommage an Pepe de La Matrona, A&B Master Records, 1990) ist:
(Man sagt, dass) die Villa wert ist,
Die Villa ist ihr Geld wert.
Und deine Augen sind wie zwei Ströme.
Wir können es mit einem alten verknüpfen, das in der Liederbuch der Herzensbrecher, ab 1520 (Frenk Nr. 128):
Meine kleinen Augen, Mutter,
Sie sind eine ganze Stadt wert.
Meine kleinen Augen, Mutter,
Beide sind eindeutig.
jedes Mal, wenn ich sie anhebe
Sie verdienen Dukaten.
Ducados, meine Mutter.
Sie sind eine ganze Stadt wert.
Meine kleinen Augen, Mutter,
Das stimmt so sehr.
jedes Mal, wenn ich sie anhebe
Sie verdienen Geld.
Geld, meine Mutter.
Sie sind eine ganze Stadt wert.
Zwei alte Seguidillas haben ein ähnliches Thema. Eine davon verwendet es. Lope de Vega in seiner Komödie Um einem diskreten Herrn zu dienen, veröffentlicht 1618 (Nr. 176 von Frenk), und eine weitere findet sich in der Liederbuch von Jacinto López, Manuskript aus dem Jahr 1620 in Madrid (Nr. 179 von Frenk). Es handelt sich dabei um folgende Dokumente:
Sie nennen mich Mariquita.
die Maultiertreiber;
Sie nennen mich Marienkäfer.
Ich gehe mit ihnen.
Ich möchte gehen, meine Liebe.
Ich möchte mit ihm gehen.
eine Weile
mit dem Händler.
Sie erinnern uns an einige Flamenco-Texte, etwa an den eines berühmten Tangos, der von … aufgenommen wurde. Das Mädchen mit den Kämmen (Wachsfarben, Meer, His Master's Voice, 1950) und ein Soleá, das er sang Perrate de Utrera die er aber nie aufgenommen hat. Es handelt sich um diese beiden:
Eine Spitzenklöpplerin geht vorbei.
Mama, ich gehe mit ihm.
der sehr charmant ist.
Mutter, ich gehe mit ihm.
dass, wenn er kein Geld hat
Er hat Stoffe zu verkaufen.
Perrate sang auch dieses letzte Lied im Stil der Bulerías und die erste Strophe Die Stimme eines Tuchhändlers ertönt.
Im Salat von Pedro de Padilla Ich ging spazieren, das in seiner Schatz verschiedener Gedichte (Madrid, 1580), finden wir diesen kleinen Vers (Nr. 190 A):
Wenn sie mich anrufen, dann rufen sie mich an:
Ich bin diejenige, die sie mich nennen.
Es ähnelt sehr zwei anderen Stücken, die Mairena in separaten Bulerías-Sets aufgenommen hat. Die große Geschichte von Cante Andalusische Zigeuner (Columbia, 1966):
Wenn sie mich anruft, ist es meine Mutter, die anruft.
Soll sie mich anrufen, mich anrufen.
Sie rufen mich an, sie rufen mich an.
mit einem Taschentuch aus der Nase.
Schon in jungen Jahren sang La Niña de los Peines ein fröhliches kleines Lied im Bulerías-Stil. Sie nahm es zum ersten Mal auf mit Ramón Montoya (Bulerías Nr. 1, 1909):
Oh Mama, oh Mama!
Als ob Periquito mich treffen wollte.
Es ist diesem anderen (Nr. 196 von Frenk) sehr ähnlich, mit demselben Metrum, das in mehreren Quellen zu finden ist, unter anderem in Sprichwörter in romanischer Sprache, die Kommandant Hernán Núñez sammelte und erläuterte (Salamanca, 1555):
Mutter, heiraten, heiraten,
dass Çarapico mich mitnehmen will.
In den ersten 200 Briefen von Frenk hätten sich noch einige weitere finden lassen, doch dies ist nicht der Ort, um darauf näher einzugehen. Dennoch möchte ich zwei weitere erwähnen, die später erschienen und uns nur geringfügig verändert überliefert wurden. Einer davon ist sehr bekannt und wurde 1626 gesammelt. Luis de Briceño in ihrer Eine sehr einfache Methode, um Gitarre auf Spanisch zu lernen. (Frenk Nr. 2.285):
Die Straße entlang
diejenige, die ich am meisten liebe;
Ich kann sein Gesicht nicht sehen.
mit dem Hut.

Viele Flamenco-Sänger haben es als Bulerías aufgeführt, wie zum Beispiel Manolo Caracol (Jerez-Festival, Columbia, 1945) und Chano Lobato (Duft, Catwalk, 1987).
Dieser andere Vers stammt von einem bekannten Autor und wurde nahezu unverändert in das traditionelle Repertoire aufgenommen (Nr. 2.595 bei Frenk). Er stammt vom Dichter Antonio Hurtado de Mendoza (1586-1644)
Lauf nicht, stolzer Bach,
das ist nicht euer ewiger Reichtum,
dass falls der Winter dich trifft,
Es wird dir den Sommer rauben.
So sangen es die Genies in Fandangos. Antonio de la Calzá (Fandangos, Sonoplay, 1968):
Arroyo, lauf nicht so schnell!
Hör zu, du bist nicht ewig.
Der Sommer kommt und entführt dich
was dir dieser schöne Winter gebracht hat,
Dein Wasser war verflucht.
Wir schließen mit einem Beispiel für eine Phrase, die uns in einem Flamenco-Lied überliefert wurde. Im zuvor genannten Lied… Liederbuch des Hofmusikers Jacinto López ist (Frenk Nr. 2.181):
Wirf den Umhang über den Dachgepäckträger
das verliebte kleine Äffchen,
Wirf den Umhang über die Kuh;
Das Fell der Kuh ist zerrissen.
in 1908 Der Garrido von Jerez Er nahm einen Tango-Chufla mit einem Text auf, der dasselbe onomatopoetische Wortspiel verwendet. Die Version von Pepe von der Matrona, die es auch als Tango aufführten (auf der bereits erwähnten Schallplatte von 1947 und auch in Schätze der flamenco antiguo(Hispavox, 1969):
Durch die Nueva-Straße
Und eine kleine Kuh packte mich.
weil er den Umhang nach der Kuh geworfen hat,
Die Kuh hat meinen Umhang zerrissen.
Alles Genannte ist nur ein winziger Ausschnitt der Schätze, die wir in diesem kolossalen Werk von Margit Frenk finden können, einer beispielhaften Frau, die wir stets in Erinnerung behalten sollten. Wie es geschah mit Graciana, die Großmutter meines Freundes Enrique Navarro...deren Augen selbst im Alter von hundert Jahren noch einen besonderen Glanz besaßen. Sie waren Gold wert. ♦























































































Hallo Ramón, ich fand deinen Artikel großartig; er gehört zu den besten, die ich über Margit gelesen habe. Ihre Kinder und andere Freunde waren von deinen Worten begeistert. Ich denke, es ist wichtig, dass du das weißt.
Ich erlaube mir, diese Dokumentation mit Ihnen zu teilen – nicht um im Rampenlicht zu stehen. Ich hoffe, sie gefällt Ihnen. „Looking at the Nightingale: The Legacy of Margit Frenk“ https://www.youtube.com/watch?v=qVpokUuSh_o
Ich schicke dir eine Umarmung aus Mexiko.
Araceli Campos M.
Ein wirklich wunderschöner Text.
Noch eine herzliche Umarmung aus Mexiko